Комментарии

1. Греч. «Понт Евксинский» — Море Гостеприимное.

2. По-турецки Черное море называлось Kara Deniz, а не Понт Эвксинский.

3. Северный и северо-восточный ветер, норд-ост (Базили, 1836. С. 263; Путешествие, 1992. С. 357).

4. Кораблям, военным судам (Путешествие, 1992. С. 357); от итал. bastimento — судно, корабль. Начало рукописи РНБ несколько отличается от рукописи РГАДА 1; «Сие море обыкновенно покрывается мглами. имеет на себе ветр часто [паче же и всегда], имянуемый грамонта- на. еже есть северной. Не имеет же то // (л. 3 об.) море естественного прибытия и убытия вод, и суть не велми пространно, а в ыных местах и мелко, чего ради небезопасно бывает по нему плавание, а болшей страх есть великим и тяжелым бастиментом». В РГАДА 2; «В начале подобает описати / Существо самое Черного моря, еже имянуется Понтус Ев- ксинус. Сие море обыкновенно покрывается мглами, имеет на себе ветр частой [паче же и всегда], имянуемый трамонтана, еже есть север. Не имеет же то море естественного прибытия и убытия вод, и суть не велми пространно. А в ыных местех и мелко, чего ради глаголют еже небезопасно бывает по нем плавание, а болшой страх творим великим и тяжелым бастиментом» (РГАДА 2, л. 2).

5. Т. е. европейской.

6. Традиционное обозначение в европейской географической литературе Восточной Европы и части Западной Азии (Меховский, 1936). В РГАДА 2 — «Азиатицкой».

7. Так в тексте. Нужно — «Меотийским», т. е. Азовским.

8. Боспор Киммерийский.

9. Фортеция — крепость. Видимо, имеется в виду Ени-Кале (Новая крепость), которую турки основали в 1703 г., а закончили в 1706 г., т. е. в год написания сочинения П. А. Толстого (Тунманн, 1991. С. 42). В РГАДА 2: «То море соединяется с морем Меатиским чрез место, именуемое Боспоро Цымерио, где ныне начинается от турок строение [117] для препятия прошествия бастиментов из Меатийския пучины в Евксинопонт» (л. 2). Эта фраза — косвенное указание на время написания этой части труда П. А. Толстого, т. е. 1703-1704 гг. Переписчик РГАДА 1 подправил текст, убрав слово «начинается»: в его время крепость уже давно существовала.

10. Колхида — древнегреческое название Западной Грузии.

11. Мизия (Мисия) — область в Малой Азии. Возможно, далее в тексте пропущен союз.

12. Тракия — Фракия, область на востоке Балканского полуострова между Эгейским, Черным и Мраморным морями.

13. Возможно, это название происходит от имени реки Фасис (рукав Риони), однако она находится на восточном побережье моря, в современной Грузии, а не в Сармации. В РГАДА 2 — Фасианское.

14. Т. е. Колхидской.

15. Вероятно, Карцинитский залив — Тилигульский лиман, Аксиак в древности, в него впадает Днепр (Броневский, 1867. С. 336). В рук. РНБ и РГАДА 2 — Карцыниля (л. 4 и 1 об. соотв.).

16. В рук. РГАДА 1 далее пропущено имеющееся в рук. РНБ и РГАДА 2 слово ево, т. е. море (л. 4 и 1 об. соотв.).

17. По собственным словам П. А. Толстого, «миля италиянская имеет в себе 1000 сажен 3-х аршинных; аршин италиянской менше московскаго аршина двемя вершками; и всякая италиянская сажень менши московской 3-х аршинной сажени шестью вершками» (Путешествие, 1992. С. 73). Таким образом, итальянская миля равнялась 14 версты (Устрялов, 1859. С. 333), что соответствует 1,8669 км (считая в версте —1,0668 км).

18. По современным данным, наибольшая длина Черного моря по параллели 42° 30'от вершины Бургасского заливало кавказского берега севернее Поти составляет 1130 км. Наибольшая ширина по меридиану между Очаковом и Эрегли — 610 км (Агбунов, 1987. С. 19).

19. От глагола оточить — обставлять, обступать вокруг.

20. Анатолия.

21. Истр — древнее греческое название Дуная.

22. В РГАДА 2: «великие имеют в препокоениях своих удоволствование».

23. В рук. РНБ слово судах написано другими чернилами над зачеркнутым словом бастиментах. Далее следует зачеркнутая фраза: «обаче зело в крепких, ибо плаватели евксинопонтцкие, еже потребно на том море и безопасно употреблять бастиментов лехких и невеликих, но зело крепких, каторые бы могли вытерпеть силу великую возмущенных и волнующихся морских вод от быстрых и прытких ветров аквилионс- ких» (л. 4 об.). В РГАДА 2: вместо судах — бастиментах.

24. В рукописи РНБ Подлинное описание написано другими чернилами над зачеркнутым Правдивая деклеряция (л. 5).

25. Т. е. Фракийскому. Гирло — пролив. В рукописи РНБ далее зачеркнуто — или Констянтинополскому (л. 5).

26. В рукописи РНБ описании написано другими чернилами над зачеркнутым деклеряции (л. 5).

27. В рукописи РНБ далее зачеркнутое порты или (л. 5).

28. От итал. golfo — залив.

29. В рукописи РНБ далее зачеркнуто — предреченное (л. 5).

30. (?) Возможно, от итал. scoglio— подводный камень, скала, риф.

31. В рукописи РНБ далее зачеркнуто — морския признаки (л. 5).

32. В рукописи РНБ эта фраза выправлена из Се з Божиею помощию начинаем. . . (л. 5).

33. Пропонтида — греч. название Мраморного моря.

34. Или греко, северо-восточный ветер (Путешествие, 1992. С. 357)

35. Два маяка при выходе из Босфора в Черное море — Румелифенери (на европейском берегу) и Андолуфенери (на азиатском).

36. Галата — район Стамбула на северном берегу бухты Золотой Рог.

37. В рук. РНБ фраза А на другой стороне проливы место добавлена другими чернилами над строкой (л. 5 об.).

38. Древнегреческое поселение на азиатском берегу Босфора, в его самом узком месте. Ныне — Ускюдар.

39. Ускюдар (Скутари) — район на азиатском берегу Босфора, часть Стамбула. В рук. РНБ далее зачеркнуто — напротив стоит (Л. 5 об.).

40. От тур. kerata (из греч.) — рожок. «Кератцкая пазуха» — залив Золотой Рог. Константинополь для П. А. Толстого — это часть города на мысу между бухтой Золотой Рог и Мраморным морем. В Османской империи именно эта часть, т. е. собственно Стамбул, считалась городом — столицей страны.

41. Крепости Румелихисары (на европейском берегу) и Анадолухисары (на азиатском). Первая построена по приказу Мехмеда II в 1452 г. на месте византийских тюрем. Вторая — Баязидом I в 1396 г. В рук. РНБ далее над строкой вписано одна против другой. В строке зачеркнутая фраза: Для препятия неприятели противным, и зело оные фортецы оружием наполнены ради остерегания по обоим странам (л. 6).

42. В рук. РНБ после этого зачеркнуто: светящими нощию всегда ради наставления плавающим, чтоб посреди обоих фонарей караблеником вхо- дити безбедственно нощию в гирло констянтинопольское. Конец фразы (такой же как в рук. РГАДА) дописан над строкой другими чернилами (л. 6 об.).

43. В рук. РНБ Ирива, хотя далее везде Рива (л. 6 об.). Совр. П. А. Толстому Ривакёй.

44. Тур. kayik — лодка, небольшое судно. См. (Mantran, 1975. Р. 96). «Каики бывают от 30 до 60-ти футов длины, имеют форму рыбы, и в кормовой части, которая представляет наибольшую ширину, не имеют в диаметре более 3 или 5 футов; хотя они не совсем плоскодонны, но в воде сидят весьма мало, и их черные бока поднимаются на два и на три фута над водою. . . Каики строятся из самых тонких досок и неимоверно легки. . . Ничего нельзя себе представить легче и грациознее Босфорского каика, когда тонкою стрелою он скользит по воде, оставляя за собой едва приметную бразду», — так писал о них К. Базили в I836 г. (Базили, 1836. С. 102- 10З).

45. Совр. Шиле.

46. От тур. garben — с запада, с западной стороны.

47. Так в тексте.

48. Тур. liman — порт, гавань.

49. От фр. Levant или итал. Levante — Восток, название восточносредиземноморских областей, в узком смысле — Сирия, Ливан. (См.: Deny, 1959. Р. 408-409). Однако здесь имеется в виду название восточного ветра.

50. Кирпе также и остров. Д'Асколи (1634) пишет о том, что до этого населенного пункта (Chierp) от Константинополя 100 миль: «Это незначительное местечко, где нагружают дрова для Константинополя» (д'Асколи, 1902. С. 102).

51. Так в тексте.

52. Бухта Кефкен.

53. Западный ветер (Путешествие, 1992. С. 73).

54. Название этой реки (Сангарий), впадающей в Черное море между Халкедоном и Гераклеей, упоминается еще Гомером (Илиада, III, 187, XVI, 719), Страбоном (XII, III). Совр. тур. Сакарья.

55. Так в тексте (явная описка вместо Эвксинопонт).

56. В рук. РНБ Маленя (л. 8 об.).

57. Тур. firkata (от испорч. итал.) — бригантина (небольшое трехмачтовое судно). Османский историк Кятиб Челеби в своем описании флота (Тухфет уль-кибар фи эсфар иль-бихар), созданном в середине XVII в., назваетфыркату самым маленьким гребным судном с количеством скамеек для гребцов от 10 до 17 (см.: Tuhfer, 1911. S. 151; Mantran, 1975. P. 96; Soucek, 1975. P. 245).

58. См. прим. 49.

59. Река, вышеупоминаемая Исангар или Сакария.

60. Турецкий порт Эрегли (Понторакия), древняя Гераклея Понтийская — город, основанный на берегу Черного моря в IV в. до н. э. [120] Клеархом, греческим наемником в войске персидских царей Артаксеркса II и Артаксеркса III (V—IV вв. до н. э.). Д'Асколи пишет о том, что до этого населенного пункта (Regli) от местечка Киэрпе 100 миль: «Это древний, уже разрушенный город, с греческой надписью на очень высокой стене. . . » (д'Асколи, 1902. С. 102).

61. Анонимное османское описание некоторых черноморских крепостей начала XVI11 в. описывает Эрегли так: «Крепость Эрегли находится на берегу Черного моря, подчиняется упомянутому санджаку [Болу], лежит на север от города Болу. Перед крепостью — большая и красивая бухта. . . В том месте имеется разного рода строительный лес» (Весела, 1969. С. 113, 133).

62. П. А. Толстой не упоминает крепость Акчашар в устье реки между Сакарьей и Эрегли (Эвлия, 1983. С. 28; F. R. U., 1941).

63. Так в тексте.

64. Так в тексте.

65. Река Оксин упоминается между Гераклеей и Карамбисом в пе- рипле Арриана (II в. н. э.)

66. В рук. РНБ Киозел Часари (л. 9 об.).

67. Так в тексте.

68. Река Партен (Вартан) — древний Парфениус (Страбон 12 111,8), совр. р. Ордеири.

69. Так в тексте.

70. Тур. город Бартын. Ср. «Из принадлежащих к Болу [городов] Бартын расположен на север от Болу на расстоянии трех дневных переходов. Он лежит непосредственно на берегу Черного моря, где находится [всего] двадцать четыре крепости. Реки Дербенд, Ова и Улус образуют большую реку, которая в городе Бартын впадает в море. Упомянутая река очень глубокая, суда поднимаются по ней на расстояние до двух миль от устья и там нагружают строительный лес. Там строят главным образом галионы» (Весела, 1969. С. 113, 133).

71. Самастро (Амастрида, Амис) — совр. Амасра. Город действительно имел две гавани, поэтому П. А. Толстой и называет Амастрой два порта.

72. д'Асколи пишет о том, что до этого населенного пункта (Mastга или Famastra) от Регли (Эрегли) 100 миль (д'Асколи, 1902. С. 102).

73. Ср. с описанием Амастры д'Асколи: «В этом городе видны остатки великолепнейших дворцов; один из них, судя по величине и полировке камней, видимо был построен без извести. Есть также мраморная колонна, весьма толстая и высокая, засыпанная землей и как бы искуственно рассеченная по середине». Далее д'Асколи рассказывает о том, что турки связывают эту колонну с именем четвертого праведного халифа Али (д'Асколи, 1902. С. 102). Османское описание начала XVIII в. более скупо: «Город Амасыры, принадлежащий к санджаку Болу, находится на берегу Черного моря. Это прочная, в настоящее время пустая крепость, которая расположена на высоком холме. Имеется мечеть и комендант крепости. . . На восток и на запад от крепости скрытые и укрепленные бухты. От Синопа до Амасыры пять дневных переходов по суше. По морю это составляет сто миль. До Эрегли по суше четыре дневных перехода, а по морю это составляет более пятидесяти миль» (Весела, 1969. С. 113, 132).

74. р. Филиас.

75. В рук. РНБ - Яксарт (л. 10).

76. Вероятно, Чакыр (F. R. U., 1941).

77. Так в тексте.

78. Кедроз (F. R. U., 1941). Совр. Кирос.

79. По П. А. Толстому, между Амасрой и Кедрозом (Киросом) 36 миль. Д'Асколи пишет о том, что между этими пунктами 50 миль (д'Асколи, 1902. С. 102).

80. См. прим. 28.

81. Так в тексте.

82. Т. е. на севере. Аквилон — сильный северный ветер и бог, его олицетворяющий.

83. Карамбис упоминается Страбоном как мыс, разделяющий (вместе с европейским мысом Криуметопом) Эвксинский Понт на два моря (2 V, 22; 12 III, 10,11), ныне — Керемпе Бурну (Kerempe Burnu).

84. От итал. scirocco — юго-восточный ветер.

85. Совр. Инеболу.

86. Правильнее по-гречески Кинолис (мыс и замок) — Страбон (12 III, 10), по-турецки - Киноли(Р. R. U., 1941).

87. Это городок, упоминаемый Страбоном под именем Абонутейхос, т. е. «Стена Абона» (12 111, 10). В рук. РНБ — Апана (л. 12).

88. В тексте «все» написано дважды.

89. В оригинале выражение в фигурных скобках.

90. Армене — к западу от Синопа, в настоящее время — на месте Аклимана, некогда — деревня и залив (Bilge, 1993. S. 107). Упоминается Страбоном (12111, 10) как Армена в связи с поговоркой — Кто безделием томился, стены тот Армене дал.

91. Аклиман — залив. В рук. РНБ далее: оный порт, именуемый Армени (л. 13).

92. Синоп.

93. Тур. kadirga (из греч.) — галера, весельный корабль, от этого слова происходит русское каторга. Имела 25 или 26 весельных скамей для [122] гребцов. Подр. о некоторых османских морских терминах, в т. ч. о слове kadirga см. (Soucek. 1975. Р. 234-235).

94. Так в тексте.

95. Амис, Симисо — совр. Самсун.

96. См. выше.

97. д'Асколи: «Здесь прекрасная гавань, точно канал, и тут строят ежегодно множество судов, а также галеры; но оне выходят слишком тяжелые. Материк образует мыс, к которому можно свободно причалить во всякую бурю. Синоп очень важная стоянка для всех едущих из этой части Азии и из Персии на противуположный берег Татарии, в Каффу, совершая переход в 200 миль» (д'Асколи, 1902. С. 103).

98. По-гречески «длинный».

99. Ср. описание Синопа Толстым с современным ему (до 1711 г.) османским описанием неизвестного автора. «Город Синоп относится к санджаку Кастамону, он расположен на берегу Черного моря. Этот город и крепость расположены на небольшом четырехугольном полуострове, соединенном с сушей узкой песчаной дорогой. Стороны Синопа, обращенные к Черному морю, большей частью состоят из каменных утесов и скал. Синоп находится от Самсуна в западном направлении, а расстояние между ними составляет четыре дневных перехода. Синоп имеет четверо ворог, выходящих к Черному морю. Одни из них открываются по направлению к суше. Ширина [этой крепости] достигает одной мили две ее стороны выходят к морю и подходят [к каждой стороне] по песчаной дороге. Ее восточная сторона — пристань, открытая к заливу. В том заливе якорная стоянка для нескольких судов. Северные ворота открываются к равнине, что расположена между крепостью и морем. От одного края крепости к другому тянется остров, имеющий в окружности девять миль. Западные ворота открыты к морю, но на этой стороне нет залива. Цитадель обладает большой прочностью и находится на возвышении. . . В ее гавани может укрыться более ста пятидесяти галионов и других судов флота. . . Вследствие того, что в настоящее время упомянутая синопс- кая крепость находится в ведении местной администрации, она превратилась в развалины и лишена пушек и военного снаряжения» (Весела, 1969. С. И 2, 132).

100. Пафлагония — древнее название области Азии, прилегающей к южному берегу Черного моря.

101. Керзе или Гepзe (F. R. U., 1941).

102. По османской карте 1726 г. между Герзе и Чай-агызом было еще местечко Капалы-агзы (F. R. U., 1941).

103. Может быть, это испорченное Капалы-агзы.

104. В деревне Фындыджак-агзы (между Синопом и Кызыл-Ирмак), по свидетельству Эвлии Челеби, население действительно сплошь состояло из моряков и плотников, занятых строительством судов (Эвлия, 1983. С. 29).

105. Совр. Кызыл Ирмак — крупнейшая река Турции.

106. В рук. РЫБ — Кумчю Гази (л. 15 об.). На карте 1726 г. показан населенный пункт Кумчю-гази (F. R. U., 1941). Камчугос.

107. Т. е. от всех ветров, дующих в диапазоне между северным и восточным ветрами.

108. Т. е. от Герзе.

109. Жар, горячка.

110. Османский анонимный трактат начала XVIII в. о Самсуне (санджак Джанык): «Собственно Самсун расположен в достаточно теплой местности, где с западной и восточной стороны подходят к морю горы, которые тянутся с юга, а Самсун лежит посередине. Это развалившаяся крепость, которая была построена давно. Здесь имеется залив, в котором могут стоять суда» (Весела, 1969. С. 112, 132).

111. П. А. Толстой переводит на русский язык название реки Ликос.

112. Фермодос у Страбона (12 III, 15) и Фермодонт у Арриана (Агбу- нов, 1987. С. 63). Совр. река Терме.

113. Моряки.

114. Фабда у Страбона (12 111, 10). В рук. РНБ- Фаца(л. 19). В настоящее время — Фатса (Fatsa) (Bilge, 1993. S. 658).

115. Кади — мусульманский судья по уголовным и гражданским делам.

116. В рук. РНБ — Вадисос (л. 19 об.).

117. Городок Унье (или Бона) (Эвлия, 1983. С. 30).

118. Ныне Боламан (Bilge, 1993. S. 671).

119. Южный ветер (Путешествие, 1992. С. 357).

120. Керасунт (совр. Гиресун).

121. Эмир — мусульманский титул, означающий властителя, начальника, князя. П. А. Толстой называет эмирами потомков пророка Мухаммада (сеидов), т. к. пишет далее, что они «ходят в зеленых чалмах» (см. С. 106).

122. Гавань Зефирион у Арриана (Агбунов, 1987. С. 64).

123. Триполис Арриана (Агбунов. 1987. С. 64). ныне Tirebolu в 80 км от Трабзона.

124. Слово берега написано над строкой.

125. Возможно, гавань Боопа у Арриана (Агбунов, 1987. С. 63).

126. Гавань Коралла у Арриана (там же. С. 64).

127. Гора Гиерон у Арриана (там же. С. 64).

128. Гавань Кордила в перипле Арриана (там же. С. 64). «Кордила» — вид рыбы.

129. Византийский город Платана.

130. В рук. РНБ — Онотом (л. 23).

131. Т. е. изображены сцены из Ветхого и Нового Заветов, «благодать» — Евангелие. Стены храма св. Софии (1245-1255) были украшены великолепными фресками и рельефами (подробнее см.: Культура Византии, 1991. С. 87-90, 92-93).

132. Имеется в виду император трапезундской империи Мануил 1 Комнин (1238-1263), являвшийся ктитором храма.

133. Совр. Трабзон.

134. Араб. -тур. imaret — благотворительное учреждение.

135. Возможно, союз «и» — вместо предлога «с».

136. Так в тексте.

137. Перс. -тур. bedesten — крытый рынок. Бедестаны. связанные с международной торговлей, существовали только в крупных торговых центрах Османской империи. В бедестане хранились денежные запасы, складировались товары, производились финансовые операции, организовывались караваны. В русской литературе это слово встречается задолго до сочинения П. А. Толстого. В «Хожении гостя Василия в Святую землю» (описание путешествия некого русского, совершенного им в 1465-1466 гг. через Матую Азию, Палестину и Египет) при описании г. Хама упоминаются безестены (которые комментатор считает обозначением торговцев, не имеющих помещений и торгующих под открытым небом, производным от сочетания «без стен»), а также уже знакомые нам имареты (в форме армоурат) (Книга хожений, 1984. С. 171,419, 169).

138. О достопримечательностях и ремеслах Трабзона см.: Эвлия, 1983. С. 36-39.

139. Об архитектуре Трапезунда и церкви Филиппа см.: Культура Византии 1991. С. 88-91.

140. Монастырь и храм св. Евгения — патрона Трапезунда, храм — 1340 г. (реконструкция после пожара) (Культура Византии, 1991. С. 88-94).

141. Река Хошоглан (Эвлия, 1983. С. 43).

142. Дейирмендере ? (там же. С. 44).

143. Шане ? (там же. С. 44).

144. Вероятно, место Сюрмене (там же. С. 44).

145. Совр. город Ризе.

146. См. прим. 13.

147. Анаклия в устье р. Ингури (граница Грузии и Абхазии).

148. Т. е. Абаза (Абхазия).

149. Совр. Пицунда.

150. Возможно, П. А. Толстой имеет в виду Тавань (Доган, Дуван) — перевоз через Днепр, хорошо известный в истории Крымского ханства, где между 1504 и 1506 гг. Менгли-Гиреем (или даже еше раньше, во времена сына Тохтамыша, как пишет Эвлия Челеби) была построена крепость (см.: Сыроечковский, 1940. С. 7; Абрагамович, 1969. С. 91), хотя вероятно, что это испорченное Тамань. В османском трактате начала XVIII в. о днепровской Тавани сказано: «Раньше. . . на берегу указанной реки находилась крепость Тоган, служившая некоторым препятствием для проникновения судов неприятеля, который намеревался проплыть по упомянутой реке» (Весела, 1969. С. 100, 114).

151. Румелия — турецкое название европейских владений Османской империи.

152. Теркоз на карте 1726 г. (F. R. U., 1941).

153. См. F. R. U., 1941. д'Асколи называет этот населенный пункт Омидия (Omidia), от Константинополя он находился в 50 милях (д'Асколи, 1902. С. 104).

154. Инеата (F. R. U., 1941). д'Асколи называет этот населенный пункт Гнада (Gnada), от Омидии он находился в 50 милях (д'Асколи, 1902. С. 104).

155. Ахтоболи (F. R. U., 1941).

156. Athanata, по д'Асколи (1634 г.); от Гнады (Gnada) — Ниады он находился в 45 милях (д'Асколи, 1902. С. 104).

157. Christos, по д'Асколи; от Афанаты до Христоса 45 миль (д'Асколи, 1902. С. Ю4).

158. Сизополь (Sisopoli), по д'Асколи; 10 миль от Христоса (д'Асколи, 1902. С. 104). Совр. Созополь.

159. Так в тексте.

160. Порос (Poros) у д'Асколи, 10 миль от Сизополя (д'Асколи, 1902. С. 104).

161. Последние две буквы написаны над строкой.

162. Совр. город-порт Бургас (Болгария).

163. Это, возможно, Анхиало, совр. Поморье.

164. Миссеуврия (Misseuvria) у д'Асколи, 18 миль от Пороса (д'Асколи, 1902. С. 104). Совр. Несебр.

165. Emona у д'Асколи, 18 миль от Миссеуврии (там же. С. 104).

166. Совр. город-порт Варна (Болгария).

167. Совр. город-порт Балчик (Болгария).

168. Совр. город Каварна (Болгария).

169. Совр. мыс Калиакра (Болгария).

170. В оригинале это выражение — в фигурных скобках.

171. Так в тексте.

172. Совр. город Мангалия (Румыния).

173. Совр. город-порт Констаниа (Румыния).

174. Совр. румынский город Сфынтул-Георге.

175. Совр. румынский город Сулина.

176. Совр. Килия на левом берегу Дуная, служащего границей между Румынией и Одесской областью Украины.

177. Совр. Белгород-Днестровский (Одесская область), по-турецки Аккерман.

178. Имеется в виду Днестр.

179. В оригинале перевод — в фигурных скобках. Остров Змеиный (Украина).

180. Будущая Одесса, основанная в 1795 г. на месте турецкой крепости Хаджибей. Непонятно, почему П. А. Толстой называет Хаджибей Россией. Ею эта область стала значительно позже. Это, возможно, косвенное указание на время переписки рукописи РГАДА 1. Во времена Тунманна, как он пишет, от турецких укреплений не осталось даже развалин (Тунманн, 1991. С. 51).

181. Озю — древнее тюркское название Днепра.

182. Совр. Очаков.

183. Дандареон (Тендер).

184. Сиваш (?).

185. Али-Богаз (?).

186. Это не Акмечеть — Симферополь, а г. Акмесджид — городок у т. н. Мертвого моря (по-турецки — Олу-Денгиси или Акмесджид-Ли- маны) — Каркинитского залива, отделяющего Крым от материка. Тунманн, немецкий автор описания Крыма (1777), называет гавань Ак- месджида «малонадежной» (Тунманн, 1991. С. 39).

187. Крым очень долго в турецкой и европейской географических традициях не считался полуостровом.

188. . . . -Кая, т. е. . . . -Скала.

189. 9 миль» написано над строкой.

190. Гезлев — совр. Евпатория.

191. Балаклава.

192. Гурзуф.

193. Совр. Феодосия.

194. Галлиполи (тур. Гелиболу).

195. Так в тексте, описка вместо гарбин.

196. Так в тексте, вместо Месемврия.

197. Так в тексте, вместо гарбин

198. Мингрелию.

199. Т. е. грузинам (от Иверия).

200. Возможно, имеется в виду владетель Гурии (историческая область в Западной Грузии) Георгий Гуриели (сын Кайхосро Гуриели). Гурийское княжество с XVI в. было самостоятельно (под его властью была также Аджария с г. Батуми), затем попало в вассальную зависимость от имеретинских царей, а вскоре было завоевана османами. Возможно, Курин-хан — искаженная турецкая передача имени Георгий. Например, на арабографичной печати царя Картли Георгия XI (1676-1688,1703-1709 гг.) его имя передается как Гургин (через кяф-и фарси) см. (Дундуа, 1995. С. 272).

201. Имеется в виду, вероятно, янычарская орта (рота, подразделение). В янычарскую роту могло входить до тысячи человек. Согласно вычислениям Н. М. Джавелидзе, количество регулярных османских войск в Западной Грузии (крепостных гарнизонов, состоявших из отрядов янычар, джебеджи, топчи и др., посылавшихся сроком на три года) в пер. пол. XVIII в. достигало 3-3,5 тыс. человек (см. Джавелидзе, 1986. С. 16-17).

202. Soguk-Su по-турецки действительно переводится как «Холодная Вода».

203. Т. е. Абхазского.

204. Т. е. город.

205. Так в тексте, т. е. изрядные.

206. Борисфен — античное название Днепра.

207. Правильнее — Ак-Месджид.

208. Гёзлев, ныне Евпатория.

209. Озю — старое название Днепра в тюркских языках.

210. Правильнее — Буджак и Буджакская (от тур. «угол»), османское название Бессарабии.

211. «и не» написано дважды.

212. Слово оные написано на полях.

213. Эрзурум.

214. Так в тексте, «и оной» написано два раза.

215. Имеется в виду город Везиркёпрю. Среди османских везирей XVI в. было несколько человек, носивших имя Кёпрюлю: Мехмед-паша (26. 09. 1656- 30. 10. 1661), Фазиль Ахмед-паша (30. 10. 1661. - 05. 11. 1676), Мустафа-паша Кёпрюлю-заде (12. 11. 1689 - 20. 09. 1691).

216. Кастамону.

217. Болу.

218. Вероятно, переписчик направильно понял фразу «в Стели, куда кому потребно итьти», т. е. в совр. Искилип.

219. Изник.

220. Бурса.

221. Скорее всего, имеется в виду Кютахья.

222. Конья, древний Икониум.

223. Слон действительно по-турецки fil.

224. Гелиболу (Галлиполи).

Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info